1 Kings
Chapter 22
|
3-я книга Царств
Глава 22
|
1 And they continued3427 three7969 years8141 without369 war4421 between996 Syria758 and Israel.3478
|
1 Прожили3427 три7969 года,8141 и не было войны4421 между Сириею758 и Израилем.3478
|
2 And it came to pass1961 in the third7992 year,8141 that Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 came down3381 to413 the king4428 of Israel.3478
|
2 На третий7992 год8141 Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 пошел3381 к царю4428 Израильскому.3478
|
3 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 his servants,5650 Know3045 ye that3588 Ramoth in Gilead7433 is ours, and we587 be still,2814 and take4480 3947 it not out of the hand4480 3027 of the king4428 of Syria?758
|
3 И сказал559 царь4428 Израильский3478 слугам5650 своим: знаете3045 ли, что Рамоф7433 Галаадский1568 наш? А мы так долго молчим,2814 и не берем3947 его из руки3027 царя4428 Сирийского.758
|
4 And he said559 unto413 Jehoshaphat,3092 Wilt thou go1980 with854 me to battle4421 to Ramoth-gilead?7433 And Jehoshaphat3092 said559 to413 the king4428 of Israel,3478 I am as thou art, my people5971 as thy people,5971 my horses5483 as thy horses.5483
|
4 И сказал559 он Иосафату:3092 пойдешь3212 ли ты со мною на войну4421 против Рамофа7433 Галаадского?1568 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 как ты, так и я; как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483
|
5 And Jehoshaphat3092 said559 unto413 the king4428 of Israel,3478 Inquire,1875 I pray thee,4994 at853 the word1697 of the LORD3068 today.3117
|
5 И сказал559 Иосафат3092 царю4428 Израильскому:3478 спроси1875 сегодня,3117 что скажет1697 Господь.3068
|
6 Then the king4428 of Israel3478 gathered the prophets together,6908 853 5030 about four702 hundred3967 men,376 and said559 unto413 them, Shall I go1980 against5921 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall I forbear?2308 And they said,559 Go up;5927 for the Lord136 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428
|
6 И собрал6908 царь4428 Израильский3478 пророков,5030 около четырехсот7023967 человек376 и сказал559 им: идти3212 ли мне войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? Они сказали:559 иди,5927 Господь136 предаст5414 его в руки3027 царя.4428
|
7 And Jehoshaphat3092 said,559 Is there not369 here6311 a prophet5030 of the LORD3068 besides,5750 that we might inquire1875 of4480 854 him?
|
7 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь еще5750 пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 чрез него Господа?
|
8 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 There is yet5750 one259 man,376 Micaiah4321 the son1121 of Imlah,3229 by4480 854 whom we may inquire1875 of853 the LORD:3068 but I589 hate8130 him; for3588 he doth not3808 prophesy5012 good2896 concerning5921 me, but3588 518 evil.7451 And Jehoshaphat3092 said,559 Let not408 the king4428 say559 so.3651
|
8 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 есть еще один259 человек,376 чрез которого можно вопросить1875 Господа,3068 но я не8130 люблю8130 его, ибо он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое,7451 — это Михей,4321 сын1121 Иемвлая.3229 И сказал559 Иосафат:3092 не говори,559 царь,4428 так.
|
9 Then the king4428 of Israel3478 called7121 413 an259 officer,5631 and said,559 Hasten4116 hither Micaiah4321 the son1121 of Imlah.3229
|
9 И позвал7121 царь4428 Израильский3478 одного259 евнуха5631 и сказал:559 сходи4116 поскорее4116 за Михеем,4321 сыном1121 Иемвлая.3229
|
10 And the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 sat3427 each376 on5921 his throne,3678 having put on3847 their robes,899 in a void place1637 in the entrance6607 of the gate8179 of Samaria;8111 and all3605 the prophets5030 prophesied5012 before6440 them.
|
10 Царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 сидели3427 каждый376 на седалище3678 своем, одетые3847 в царские одежды,899 на площади1637 у ворот8179 Самарии,8179 и все пророки5030 пророчествовали5012 пред3942 ними.
|
11 And Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 made6213 him horns7161 of iron:1270 and he said,559 Thus3541 saith559 the LORD,3068 With these428 shalt thou push5055 853 the Syrians,758 until5704 thou have consumed3615 them.
|
11 И сделал6213 себе Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 железные1270 рога,7161 и сказал:559 так говорит559 Господь:3068 сими избодешь5055 Сириян758 до истребления3615 их.
|
12 And all3605 the prophets5030 prophesied5012 so,3651 saying,559 Go up5927 to Ramoth-gilead,7433 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the king's4428 hand.3027
|
12 И все пророки5030 пророчествовали5012 то же, говоря:559 иди5927 на Рамоф7433 Галаадский,1568 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428
|
13 And the messenger4397 that834 was gone1980 to call7121 Micaiah4321 spoke1696 unto413 him, saying,559 Behold2009 now,4994 the words1697 of the prophets5030 declare good2896 unto413 the king4428 with one259 mouth:6310 let thy word,1697 I pray thee,4994 be1961 like the word1697 of one259 of them,4480 and speak1696 that which is good.2896
|
13 Посланный,4397 который пошел1980 позвать7121 Михея,4321 говорил1696 ему: вот, речи1697 пророков5030 единогласно2596310 предвещают царю4428 доброе;2896 пусть бы и твое слово1697 было согласно с словом1697 каждого259 из них; изреки1696 и ты доброе.2896
|
14 And Micaiah4321 said,559 As the LORD3068 liveth,2416 what834 the LORD3068 saith559 unto413 me, that will I speak.1696
|
14 И сказал559 Михей:4321 жив2416 Господь!3068 я изреку1696 то, что скажет559 мне Господь.3068
|
15 So he came935 to413 the king.4428 And the king4428 said559 unto413 him, Micaiah,4321 shall we go1980 against413 Ramoth-gilead7433 to battle,4421 or518 shall we forbear?2308 And he answered559 413 him, Go,5927 and prosper:6743 for the LORD3068 shall deliver5414 it into the hand3027 of the king.4428
|
15 И пришел935 он к царю.4428 Царь4428 сказал559 ему: Михей!4321 идти3212 ли нам войною4421 на Рамоф7433 Галаадский,1568 или нет? И сказал559 тот ему: иди,5927 будет6743 успех,6743 Господь3068 предаст5414 его в руку3027 царя.4428
|
16 And the king4428 said559 unto413 him, How5704 many4100 times6471 shall I589 adjure7650 thee that834 thou tell1696 413 me nothing3808 but7535 that which is true571 in the name8034 of the LORD?3068
|
16 И сказал559 ему царь:4428 еще и еще заклинаю7650 тебя, чтобы ты не говорил1696 мне ничего, кроме истины571 во имя8034 Господа.3068
|
17 And he said,559 I saw7200 853 all3605 Israel3478 scattered6327 upon413 the hills,2022 as sheep6629 that834 have not369 a shepherd:7462 and the LORD3068 said,559 These428 have no3808 master:113 let them return7725 every man376 to his house1004 in peace.7965
|
17 И сказал559 он: я вижу7200 всех Израильтян,3478 рассеянных6327 по горам,2022 как овец,6629 у которых нет пастыря.7462 И сказал559 Господь:3068 нет у них начальника,113 пусть возвращаются7725 с миром7965 каждый376 в свой дом.1004
|
18 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 Did I not3808 tell559 413 thee that he would prophesy5012 no3808 good2896 concerning5921 me, but3588 518 evil?7451
|
18 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 не говорил559 ли я тебе, что он не пророчествует5012 о мне доброго,2896 а только худое?7451
|
19 And he said,559 Hear8085 thou therefore3651 the word1697 of the LORD:3068 I saw7200 853 the LORD3068 sitting3427 on5921 his throne,3678 and all3605 the host6635 of heaven8064 standing5975 by5921 him on his right hand4480 3225 and on his left.4480 8040
|
19 И сказал559 Михей: выслушай8085 слово1697 Господне:3068 я видел7200 Господа,3068 сидящего3427 на престоле3678 Своем, и все воинство6635 небесное8064 стояло5975 при Нем, по правую3225 и по левую8040 руку Его;
|
20 And the LORD3068 said,559 Who4310 shall persuade6601 853 Ahab,256 that he may go up5927 and fall5307 at Ramoth-gilead?7433 And one2088 said559 on this manner,3541 and another2088 said559 on that manner.3541
|
20 и сказал3068 Господь:559 кто склонил6601 бы Ахава,256 чтобы он пошел5927 и пал5307 в Рамофе7433 Галаадском?1568 И один говорил559 так,3541 другой говорил559 иначе;3541
|
21 And there came forth3318 a spirit,7307 and stood5975 before6440 the LORD,3068 and said,559 I589 will persuade6601 him.
|
21 и выступил3318 один дух,7307 стал5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 и сказал:559 я склоню6601 его. И сказал559 ему Господь:3068 чем?
|
22 And the LORD3068 said559 unto413 him, Wherewith?4100 And he said,559 I will go forth,3318 and I will be1961 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 his prophets.5030 And he said,559 Thou shalt persuade6601 him, and prevail3201 also:1571 go forth,3318 and do6213 so.3651
|
22 Он сказал:559 я выйду3318 и сделаюсь духом7307 лживым8267 в устах6310 всех пророков5030 его. Господь сказал:559 ты склонишь6601 его и выполнишь3201 это; пойди3318 и сделай6213 так.
|
23 Now6258 therefore, behold,2009 the LORD3068 hath put5414 a lying8267 spirit7307 in the mouth6310 of all3605 these428 thy prophets,5030 and the LORD3068 hath spoken1696 evil7451 concerning5921 thee.
|
23 И вот, теперь попустил5414 Господь3068 духа7307 лживого8267 в уста6310 всех сих пророков5030 твоих; но Господь3068 изрек1696 о тебе недоброе.7451
|
24 But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went near,5066 and smote5221 853 Micaiah4321 on5921 the cheek,3895 and said,559 Which335 way2088 went5674 the Spirit7307 of the LORD3068 from4480 854 me to speak1696 unto854 thee?
|
24 И подошел5066 Седекия,6667 сын1121 Хенааны,3668 и, ударив5221 Михея4321 по щеке,3895 сказал:559 как, неужели от меня отошел5674 Дух7307 Господень,3068 чтобы говорить1696 в тебе?
|
25 And Micaiah4321 said,559 Behold,2009 thou shalt see7200 in that1931 day,3117 when834 thou shalt go into935 an inner2315 chamber2315 to hide thyself.2247
|
25 И сказал559 Михей:4321 вот, ты увидишь7200 это в тот день,3117 когда будешь935 бегать935 из одной комнаты2315 в другую,2315 чтоб укрыться,2247
|
26 And the king4428 of Israel3478 said,559 Take3947 853 Micaiah,4321 and carry him back7725 unto413 Amon526 the governor8269 of the city,5892 and to413 Joash3101 the king's4428 son;1121
|
26 и сказал559 царь4428 Израильский:3478 возьмите3947 Михея4321 и отведите7725 его к Амону526 градоначальнику58928269 и к Иоасу,3101 сыну1121 царя,4428
|
27 And say,559 Thus3541 saith559 the king,4428 Put7760 853 this2088 fellow in the prison,1004 3608 and feed398 him with bread3899 of affliction3906 and with water4325 of affliction,3906 until5704 I come935 in peace.7965
|
27 и скажите:559 так говорит559 царь:4428 посадите7760 этого в темницу10043608 и кормите398 его скудно3906 хлебом3899 и скудно3906 водою,4325 доколе я не возвращусь935 в мире.7965
|
28 And Micaiah4321 said,559 If518 thou return at all7725 7725 in peace,7965 the LORD3068 hath not3808 spoken1696 by me. And he said,559 Hearken,8085 O people,5971 every3605 one of you.
|
28 И сказал559 Михей:4321 если возвратишься7725 в мире,7965 то не Господь3068 говорил1696 чрез меня. И сказал:559 слушай,8085 весь народ!5971
|
29 So the king4428 of Israel3478 and Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063 went up5927 to Ramoth-gilead.7433
|
29 И пошел5927 царь4428 Израильский3478 и Иосафат,3092 царь4428 Иудейский,3063 к Рамофу7433 Галаадскому.1568
|
30 And the king4428 of Israel3478 said559 unto413 Jehoshaphat,3092 I will disguise myself,2664 and enter935 into the battle;4421 but put3847 thou859 on thy robes.899 And the king4428 of Israel3478 disguised himself,2664 and went935 into the battle.4421
|
30 И сказал559 царь4428 Израильский3478 Иосафату:3092 я переоденусь2664 и вступлю935 в сражение,4421 а ты надень3847 твои царские одежды.899 И переоделся2664 царь4428 Израильский3478 и вступил935 в сражение.4421
|
31 But the king4428 of Syria758 commanded6680 853 his834 thirty7970 and two8147 captains that had rule over8269 his834 chariots,7393 saying,559 Fight3898 neither3808 with854 small6996 nor great,1419 save3588 518 only905 with854 the king4428 of Israel.3478
|
31 Сирийский758 царь4428 повелел6680 начальникам8269 колесниц,7393 которых у него было тридцать7970 два,8147 сказав:559 не сражайтесь3898 ни с малым,6996 ни с великим,1419 а только с одним царем4428 Израильским.3478
|
32 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 saw7200 853 Jehoshaphat,3092 that they1992 said,559 Surely389 it1931 is the king4428 of Israel.3478 And they turned aside5493 to fight3898 against5921 him: and Jehoshaphat3092 cried out.2199
|
32 Начальники8269 колесниц,7393 увидев7200 Иосафата,3092 подумали:559 «верно это царь4428 Израильский»,3478 и поворотили5493 на него, чтобы сразиться3898 с ним. И закричал2199 Иосафат.3092
|
33 And it came to pass,1961 when the captains8269 of the chariots7393 perceived7200 that3588 it1931 was not3808 the king4428 of Israel,3478 that they turned back7725 from pursuing4480 310 him.
|
33 Начальники8269 колесниц,7200 видя, что это не Израильский3478 царь,4428 поворотили7725 от него.
|
34 And a certain man376 drew4900 a bow7198 at a venture,8537 and smote5221 853 the king4428 of Israel3478 between996 the joints1694 of the harness:8302 wherefore he said559 unto the driver of his chariot,7395 Turn2015 thine hand,3027 and carry me out3318 of4480 the host;4264 for3588 I am wounded.2470
|
34 А один человек376 случайно8537 натянул4900 лук7198 и ранил5221 царя4428 Израильского3478 сквозь швы1694 лат.8302 И сказал559 он своему вознице:7395 повороти2015 назад2015 и вывези3318 меня из войска,4264 ибо я ранен.2470
|
35 And the battle4421 increased5927 that1931 day:3117 and the king4428 was1961 stayed up5975 in his chariot4818 against5227 the Syrians,758 and died4191 at even:6153 and the blood1818 ran out3332 of the wound4347 into413 the midst2436 of the chariot.7393
|
35 Но сражение4421 в тот день3117 усилилось,5927 и царь4428 стоял5975 на колеснице4818 против5227 Сириян,758 и вечером6153 умер,4191 и кровь1818 из раны4347 лилась3332 в колесницу.7393
|
36 And there went5674 a proclamation7440 throughout the host4264 about the going down935 of the sun,8121 saying,559 Every man376 to413 his city,5892 and every man376 to413 his own country.776
|
36 И провозглашено56747440 было по всему стану4264 при захождении935 солнца:8121 каждый376 иди в свой город,5892 каждый376 в свою землю!776
|
37 So the king4428 died,4191 and was brought935 to Samaria;8111 and they buried6912 853 the king4428 in Samaria.8111
|
37 И умер4191 царь,4428 и привезен935 был935 в Самарию,8111 и похоронили6912 царя4428 в Самарии.8111
|
38 And one washed7857 853 the chariot7393 in5921 the pool1295 of Samaria;8111 and the dogs3611 licked up3952 853 his blood;1818 and they washed7364 his armor;2185 according unto the word1697 of the LORD3068 which834 he spoke.1696
|
38 И обмыли7857 колесницу7393 на пруде1295 Самарийском,8111 и псы3611 лизали3952 кровь1818 его, и омывали7364 блудницы,2185 по слову1697 Господа,3068 которое Он изрек.1696
|
39 Now the rest3499 of the acts1697 of Ahab,256 and all3605 that834 he did,6213 and the ivory8127 house1004 which834 he made,1129 and all3605 the cities5892 that834 he built,1129 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel?3478
|
39 Прочие3499 дела1697 Ахава,256 все, что он делал,6213 и дом1004 из слоновой8127 кости,8127 который он построил,1129 и все города,5892 которые он строил,1129 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478
|
40 So Ahab256 slept7901 with5973 his fathers;1 and Ahaziah274 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|
40 И почил7901 Ахав256 с отцами1 своими, и воцарился4427 Охозия,274 сын1121 его, вместо него.
|
41 And Jehoshaphat3092 the son1121 of Asa609 began to reign4427 over5921 Judah3063 in the fourth702 year8141 of Ahab256 king4428 of Israel.3478
|
41 Иосафат,3092 сын1121 Асы,609 воцарился4427 над Иудеею3063 в четвертый702 год8141 Ахава,256 царя4428 Израильского.3478
|
42 Jehoshaphat3092 was thirty7970 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 twenty6242 and five2568 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Azubah5806 the daughter1323 of Shilhi.7977
|
42 Тридцати7970 пяти2568 лет8141 был Иосафат,3092 когда воцарился,4427 и двадцать6242 пять2568 лет8141 царствовал4427 в Иерусалиме.3389 Имя8034 матери517 его Азува,5806 дочь1323 Салаиля.7977
|
43 And he walked1980 in all3605 the ways1870 of Asa609 his father;1 he turned not aside3808 5493 from4480 it, doing6213 that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD:3068 nevertheless389 the high places1116 were not3808 taken away;5493 for the people5971 offered2076 and burnt incense6999 yet5750 in the high places.1116
|
43 Он ходил3212 во всем путем1870 отца1 своего Асы,609 не сходил5493 с него, делая6213 угодное3477 пред очами5869 Господними.3068 Только высоты1116 не были5493 отменены;5493 народ5971 еще совершал2076 жертвы2076 и курения6999 на высотах.1116
|
44 And Jehoshaphat3092 made peace7999 with5973 the king4428 of Israel.3478
|
44 Иосафат3092 заключил7999 мир7999 с царем4428 Израильским.3478
|
45 Now the rest3499 of the acts1697 of Jehoshaphat,3092 and his might1369 that834 he showed,6213 and how834 he warred,3898 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063
|
45 Прочие3499 дела1697 Иосафата3092 и подвиги1369 его, какие он совершил,6213 и как он воевал,3898 описаны3789 в летописи561216973117 царей4428 Иудейских.4428
|
46 And the remnant3499 of the sodomites,6945 which834 remained7604 in the days3117 of his father1 Asa,609 he took1197 out of4480 the land.776
|
46 И остатки3499 блудников,6945 которые остались7604 во дни3117 отца1 его Асы,609 он истребил1197 с земли.776
|
47 There was then no369 king4428 in Edom:123 a deputy5324 was king.4428
|
47 В Идумее123 тогда не было царя;4428 был наместник5324 царский.4428
|
48 Jehoshaphat3092 made6213 ships591 of Tharshish8659 to go1980 to Ophir211 for gold:2091 but they went1980 not;3808 for3588 the ships591 were broken7665 at Ezion-geber.6100
|
48 Иосафат3092 сделал62136240 корабли591 на море,8659 чтобы ходить3212 в Офир211 за золотом;2091 но они не дошли,1980 ибо разбились7665 в Ецион-Гавере.6100
|
49 Then227 said559 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 unto413 Jehoshaphat,3092 Let my servants5650 go1980 with5973 thy servants5650 in the ships.591 But Jehoshaphat3092 would14 not.3808
|
49 Тогда сказал559 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 Иосафату:3092 пусть мои слуги5650 пойдут3212 с твоими слугами5650 на кораблях.591 Но Иосафат3092 не согласился.14
|
50 And Jehoshaphat3092 slept7901 with5973 his fathers,1 and was buried6912 with5973 his fathers1 in the city5892 of David1732 his father:1 and Jehoram3088 his son1121 reigned4427 in his stead.8478
|
50 И почил7901 Иосафат3092 с отцами1 своими и был6912 погребен6912 с отцами1 своими в городе5892 Давида,1732 отца1 своего. И воцарился4427 Иорам,3088 сын1121 его, вместо него.
|
51 Ahaziah274 the son1121 of Ahab256 began to reign4427 over5921 Israel3478 in Samaria8111 the seventeenth7651 6240 year8141 of Jehoshaphat3092 king4428 of Judah,3063 and reigned4427 two years8141 over5921 Israel.3478
|
51 Охозия,274 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии,8111 в семнадцатый76516240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 над Израилем3478 два года,8141
|
52 And he did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and walked1980 in the way1870 of his father,1 and in the way1870 of his mother,517 and in the way1870 of Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel to sin:2398 853 3478
|
52 и делал6213 неугодное7451 пред очами5869 Господа,3068 и ходил3212 путем1870 отца1 своего и путем1870 матери517 своей и путем1870 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 Израиля3478 в2398 грех:2398
|
53 For he served5647 853 Baal,1168 and worshiped7812 him, and provoked to anger3707 853 the LORD3068 God430 of Israel,3478 according to all3605 that834 his father1 had done.6213
|
53 он служил5647 Ваалу1168 и поклонялся7812 ему и прогневал3707 Господа3068 Бога430 Израилева3478 всем тем, что делал6213 отец1 его.
|